Перевод на русский язык с учетом употребления времен в русском и английском языках требует внимания к деталям, так как временá в этих языках могут использоваться по-разному. Давайте рассмотрим каждое предложение отдельно, обращая внимание на нюансы.
I knew that you were ill.
- Я знал, что ты болел.
- В данном предложении используется Past Simple (простое прошедшее время) в обоих языках. Важно понимать, что в английском языке "were" указывает на состояние в прошлом, аналогично русскому "болел".
I knew that you had been ill.
- Я знал, что ты болел раньше.
- Здесь используется Past Perfect (прошедшее совершенное время), что подчеркивает, что болезнь произошла до какого-то момента в прошлом. В русском языке этот контекст передается словами "раньше" или "до этого".
We found that she left home at eight o'clock every morning.
- Мы узнали, что она уходит из дома в восемь часов каждое утро.
- В английском языке используется Past Simple, подчеркивая регулярное действие в прошлом. В русском языке это передается аналогично с использованием настоящего времени в контексте регулярного действия.
We found that she had left home at eight o'clock that morning.
- Мы узнали, что она ушла из дома в восемь часов этим утром.
- В данном предложении используется Past Perfect для указания на действие, произошедшее до момента в прошлом. В русском языке используется простое прошедшее время, но добавляется указание на конкретное утро.
When he learnt that his son always received excellent marks in all the subjects at school, he was very pleased.
- Когда он узнал, что его сын всегда получает отличные оценки по всем предметам в школе, он был очень доволен.
- В английском языке используется Past Simple для указания на регулярное действие в прошлом. В русском языке аналогично используется настоящее время в значении регулярного действия.
When he learnt that his son had received an excellent mark at school, he was very pleased.
- Когда он узнал, что его сын получил отличную оценку в школе, он был очень доволен.
- Здесь используется Past Perfect, чтобы показать, что оценка была получена до момента узнавания. В русском языке это передается простым прошедшим временем.
We did not know where our friends went every evening.
- Мы не знали, куда наши друзья ходят каждый вечер.
- Используется Past Simple для регулярного действия в прошлом. В русском языке аналогично используется настоящее время.
We did not know where our friends had gone.
- Мы не знали, куда наши друзья ушли.
- В этом предложении используется Past Perfect для указания на действие, завершившееся до момента узнавания. В русском языке используется простое прошедшее время.
She said that her best friend was a doctor.
- Она сказала, что её лучший друг был врачом.
- В английском используется Past Simple для указания на состояние в прошлом. В русском языке аналогично используется прошедшее время.
She said that her best friend had been a doctor.
- Она сказала, что её лучший друг был врачом раньше.
- Здесь используется Past Perfect для подчеркивания, что состояние друга (врач) было до момента говорения. В русском языке добавляется слово "раньше" для передачи этого контекста.
I didn't know that you worked at the Hermitage.
- Я не знал, что ты работаешь в Эрмитаже.
- В английском используется Past Simple, но в русском языке используется настоящее время, поскольку работа может быть постоянной.
I didn't know that you had worked at the Hermitage.
- Я не знал, что ты работал в Эрмитаже.
- Используется Past Perfect для указания, что работа происходила до момента узнавания. В русском языке используется прошедшее время.
Эти переводы показывают, как важно учитывать контекст и временные формы при переводе с английского на русский язык.